Comment écrire son prénom en japonais ?

Pour écrire ton prénom en japonais, il faut utiliser le système d’écriture katakana, qui est spécialement conçu pour transcrire les mots étrangers, y compris les prénoms. Le japonais ne possède pas les mêmes sons que le français, donc ton prénom sera écrit de manière phonétique, c’est-à-dire en fonction des sons japonais les plus proches.

Voici comment procéder en trois étapes simples :

1. Découper ton prénom en syllabes

Les prénoms sont divisés en unités sonores simples. Par exemple, si ton prénom est Marie, il peut être décomposé en « Ma » et « Ri ».

2. Trouver les équivalents en katakana

Le katakana dispose d’un tableau avec des syllabes fixes. Chaque son du prénom est transcrit avec un caractère correspondant.

  • Exemple avec Marie :
    • « Ma » → マ
    • « Ri » → リ
    Donc, Marie en katakana s’écrit マリ.

3. Sons particuliers et adaptations

Certaines syllabes qui n’existent pas en japonais peuvent être adaptées. Par exemple :

  • Christophe peut être transcrit クリストフ (Ku-ri-su-to-fu).
  • Julie devient ジュリ (Ju-ri).


Voici une liste complète des katakanas, suivie d’une liste d’exemples de prénoms communs en français et leur transcription en katakana.

Tableau des Katakana

aiueo
(a) (i) (u) (e) (o)
(ka) (ki) (ku) (ke) (ko)
(sa) (shi) (su) (se) (so)
(ta) (chi) (tsu) (te) (to)
(na) (ni) (nu) (ne) (no)
(ha) (hi) (fu) (he) (ho)
(ma) (mi) (mu) (me) (mo)
(ya) (yu) (yo)
(ra) (ri) (ru) (re) (ro)
(wa) (wo)
(n)

Modifications avec Dakuten (゛) et Handakuten (゜)

  • Dakuten (゛) transforme les sons « k », « s », « t », et « h » en sons « g », « z », « d », et « b » :
    • ガ (ga), ギ (gi), グ (gu), ゲ (ge), ゴ (go)
    • ザ (za), ジ (ji), ズ (zu), ゼ (ze), ゾ (zo)
    • ダ (da), ヂ (ji), ヅ (zu), デ (de), ド (do)
    • バ (ba), ビ (bi), ブ (bu), ベ (be), ボ (bo)
  • Handakuten (゜) transforme les sons « h » en sons « p » :
    • パ (pa), ピ (pi), プ (pu), ペ (pe), ポ (po)

Combinaisons de Katakana

Les sons combinés sont formés en ajoutant de petites versions des caractères ya (ャ), yu (ュ), et yo (ョ) après certains katakanas pour obtenir des sons comme « kya », « shu », etc.

kyakyukyo
キャキュキョ

Exemples pour d’autres consonnes :

  • シャ (sha), シュ (shu), ショ (sho)
  • チャ (cha), チュ (chu), チョ (cho)

Voici une liste de prénoms courants en français avec leur transcription en katakana (ordre alphabétique) :

Prénoms féminins

  1. Alice → アリス
  2. Amélie → アメリ
  3. Anaïs → アナイス
  4. Caroline → キャロリーヌ
  5. Charlotte → シャルロット
  6. Chloé → クロエ
  7. Claire → クレール
  8. Élise → エリーズ
  9. Émilie → エミリ
  10. Isabelle → イザベル
  11. Julie → ジュリ
  12. Laura → ローラ
  13. Léa → レア
  14. Lucie → ルシー
  15. Marie → マリ
  16. Nathalie → ナタリー
  17. Olivia → オリビア
  18. Pauline → ポーリーヌ
  19. Sophie → ソフィ
  20. Valérie → ヴァレリー

Prénoms masculins

  1. Antoine → アントワン
  2. Arthur → アルチュール
  3. Benjamin → ベンジャマン
  4. Charles → シャルル
  5. Christophe → クリストフ
  6. Clément → クレマン
  7. Daniel → ダニエル
  8. David → ダヴィッド
  9. Éric → エリック
  10. François → フランソワ
  11. Gabriel → ガブリエル
  12. Jacques → ジャック
  13. Jean → ジャン
  14. Louis → ルイ
  15. Luc → リュック
  16. Marc → マルク
  17. Michel → ミシェル
  18. Nicolas → ニコラ
  19. Paul → ポール
  20. Thomas → トマ

Si tu veux une transcription pour un prénom en particulier ou si tu souhaites plus de détails sur comment certains sons sont adaptés, fais-moi signe !

6 réflexions sur “Comment écrire son prénom en japonais ?”

  1. Bonjour, super site, bravo !
    STP, aurais-tu la gentillesse de me transcrire les prénoms Bettina et Jimmy en japonais ?
    Sur un site , quand je demande la transcription de ces prénoms, selon l’orientation horizontale ou verticale, un des caractère dans le prénom change de sens, c’est normal ?

    1. Pour Bettina
      En katakana : ベティナ, En hiragana : べてぃな.
      En fonction de l’origine du prénom ça peut varier. Techniquement c’est écrit : Bé-Tii-Na.
      Pour Jimmy
      En katakana : ジミー
      En hiragana : じみー

      Ce qui donne : Jimi-i

  2. MERCI INFINIMENT pour les traductions, c’est très sympa, MERCI !
    Puis-je avoir la traduction en Japonnais du prénom « Max » s’il te plaît ?
    En te remerciant.
    J-M

  3. Bonjour, MERCI pour les traductions et désolé de te poser toutes ces questions.
    Juste pour finir, est-ce que cette traduction de Max et Jimmy est également valable stp ?

    Max : マクス
    Jimmy : ジミ

    Comme c’est pour un tatouage, je voudrais être sûr…

    En m’excusant, en te remerciant encore ; et dans l’attente de ta réponse.

Répondre à Both Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut