Pour écrire ton prénom en japonais, il faut utiliser le système d’écriture katakana, qui est spécialement conçu pour transcrire les mots étrangers, y compris les prénoms. Le japonais ne possède pas les mêmes sons que le français, donc ton prénom sera écrit de manière phonétique, c’est-à-dire en fonction des sons japonais les plus proches.
Voici comment procéder en trois étapes simples :
1. Découper ton prénom en syllabes
Les prénoms sont divisés en unités sonores simples. Par exemple, si ton prénom est Marie, il peut être décomposé en « Ma » et « Ri ».
2. Trouver les équivalents en katakana
Le katakana dispose d’un tableau avec des syllabes fixes. Chaque son du prénom est transcrit avec un caractère correspondant.
- Exemple avec Marie :
- « Ma » → マ
- « Ri » → リ
3. Sons particuliers et adaptations
Certaines syllabes qui n’existent pas en japonais peuvent être adaptées. Par exemple :
- Christophe peut être transcrit クリストフ (Ku-ri-su-to-fu).
- Julie devient ジュリ (Ju-ri).
Voici une liste complète des katakanas, suivie d’une liste d’exemples de prénoms communs en français et leur transcription en katakana.
Tableau des Katakana
a | i | u | e | o |
---|---|---|---|---|
ア (a) | イ (i) | ウ (u) | エ (e) | オ (o) |
カ (ka) | キ (ki) | ク (ku) | ケ (ke) | コ (ko) |
サ (sa) | シ (shi) | ス (su) | セ (se) | ソ (so) |
タ (ta) | チ (chi) | ツ (tsu) | テ (te) | ト (to) |
ナ (na) | ニ (ni) | ヌ (nu) | ネ (ne) | ノ (no) |
ハ (ha) | ヒ (hi) | フ (fu) | ヘ (he) | ホ (ho) |
マ (ma) | ミ (mi) | ム (mu) | メ (me) | モ (mo) |
ヤ (ya) | – | ユ (yu) | – | ヨ (yo) |
ラ (ra) | リ (ri) | ル (ru) | レ (re) | ロ (ro) |
ワ (wa) | – | – | – | ヲ (wo) |
ン (n) | – | – | – | – |
Modifications avec Dakuten (゛) et Handakuten (゜)
- Dakuten (゛) transforme les sons « k », « s », « t », et « h » en sons « g », « z », « d », et « b » :
- ガ (ga), ギ (gi), グ (gu), ゲ (ge), ゴ (go)
- ザ (za), ジ (ji), ズ (zu), ゼ (ze), ゾ (zo)
- ダ (da), ヂ (ji), ヅ (zu), デ (de), ド (do)
- バ (ba), ビ (bi), ブ (bu), ベ (be), ボ (bo)
- Handakuten (゜) transforme les sons « h » en sons « p » :
- パ (pa), ピ (pi), プ (pu), ペ (pe), ポ (po)
Combinaisons de Katakana
Les sons combinés sont formés en ajoutant de petites versions des caractères ya (ャ), yu (ュ), et yo (ョ) après certains katakanas pour obtenir des sons comme « kya », « shu », etc.
kya | kyu | kyo |
---|---|---|
キャ | キュ | キョ |
Exemples pour d’autres consonnes :
- シャ (sha), シュ (shu), ショ (sho)
- チャ (cha), チュ (chu), チョ (cho)
Voici une liste de prénoms courants en français avec leur transcription en katakana (ordre alphabétique) :
Prénoms féminins
- Alice → アリス
- Amélie → アメリ
- Anaïs → アナイス
- Caroline → キャロリーヌ
- Charlotte → シャルロット
- Chloé → クロエ
- Claire → クレール
- Élise → エリーズ
- Émilie → エミリ
- Isabelle → イザベル
- Julie → ジュリ
- Laura → ローラ
- Léa → レア
- Lucie → ルシー
- Marie → マリ
- Nathalie → ナタリー
- Olivia → オリビア
- Pauline → ポーリーヌ
- Sophie → ソフィ
- Valérie → ヴァレリー
Prénoms masculins
- Antoine → アントワン
- Arthur → アルチュール
- Benjamin → ベンジャマン
- Charles → シャルル
- Christophe → クリストフ
- Clément → クレマン
- Daniel → ダニエル
- David → ダヴィッド
- Éric → エリック
- François → フランソワ
- Gabriel → ガブリエル
- Jacques → ジャック
- Jean → ジャン
- Louis → ルイ
- Luc → リュック
- Marc → マルク
- Michel → ミシェル
- Nicolas → ニコラ
- Paul → ポール
- Thomas → トマ
Si tu veux une transcription pour un prénom en particulier ou si tu souhaites plus de détails sur comment certains sons sont adaptés, fais-moi signe !
Bonjour, super site, bravo !
STP, aurais-tu la gentillesse de me transcrire les prénoms Bettina et Jimmy en japonais ?
Sur un site , quand je demande la transcription de ces prénoms, selon l’orientation horizontale ou verticale, un des caractère dans le prénom change de sens, c’est normal ?
Pour Bettina
En katakana : ベティナ, En hiragana : べてぃな.
En fonction de l’origine du prénom ça peut varier. Techniquement c’est écrit : Bé-Tii-Na.
Pour Jimmy
En katakana : ジミー
En hiragana : じみー
Ce qui donne : Jimi-i
MERCI INFINIMENT pour les traductions, c’est très sympa, MERCI !
Puis-je avoir la traduction en Japonnais du prénom « Max » s’il te plaît ?
En te remerciant.
J-M
En katakana : マクッス
En hiragana : まくっす
Ca fait Makussu
Bonjour, MERCI pour les traductions et désolé de te poser toutes ces questions.
Juste pour finir, est-ce que cette traduction de Max et Jimmy est également valable stp ?
Max : マクス
Jimmy : ジミ
Comme c’est pour un tatouage, je voudrais être sûr…
En m’excusant, en te remerciant encore ; et dans l’attente de ta réponse.
ジミー plus que ジミ (Jimmy)
マクッス me semble plus juste. Mais マクス marche aussi.