La règle de grammaire japonaise : kedo

La particule japonaise « kedo » (けど) est utilisée pour exprimer une concession ou une opposition, équivalente à « mais » en français. Elle est souvent employée pour introduire une idée ou une phrase contradictoire par rapport à ce qui a été dit précédemment. « Kedo » peut être placé à la fin d’une phrase ou au milieu pour relier deux idées.

1. Signification de « kedo » : « mais »

  • « Kedo » est couramment utilisé pour indiquer une opposition ou une contradiction par rapport à la phrase précédente.
  • Exemple :
    • この映画は面白いけど、長すぎます。
      (Kono eiga wa omoshiroi kedo, nagasugimasu.)
      • « Ce film est intéressant, mais il est trop long. »
    • Ici, « kedo » relie les deux idées contradictoires : l’intérêt du film et sa longueur excessive.

2. Utilisation pour atténuer une déclaration

  • « Kedo » est parfois utilisé à la fin d’une phrase pour atténuer une déclaration ou pour rendre une remarque moins directe, en laissant la phrase ouverte à l’interprétation. Cela est commun dans les conversations pour être plus poli ou moins catégorique.
  • Exemple :
    • 行きたいけど…
      (Ikitai kedo…)
      • « Je veux y aller, mais… » (l’idée est laissée inachevée, suggérant une hésitation ou une contrainte).
    • Ce type d’utilisation est fréquent dans des situations où la personne veut être indirecte ou polie.

3. Structure de la phrase avec « kedo »

  • La particule « kedo » peut être placée :
    • Au milieu d’une phrase, pour relier deux idées.
      Exemple :
      彼は好きだけど、あまり話しません。
      (Kare wa suki dakedo, amari hanashimasen.)
      • « Je l’aime bien, mais on ne parle pas beaucoup. »
    • À la fin d’une phrase, pour laisser une idée ouverte ou pour exprimer une réserve.
      Exemple :
      これはいいけど…
      (Kore wa ii kedo…)
      • « C’est bien, mais… » (sous-entendu qu’il y a peut-être une autre considération).

4. Utilisation dans des contextes informels

  • « Kedo » est souvent utilisé dans des contextes informels ou familiers. Dans des contextes plus formels, on utilise parfois « keredomo » (けれども), qui est une forme plus polie et longue de « kedo ».
  • Exemple :
    • 天気はいいけれども、少し寒いです。
      (Tenki wa ii keredomo, sukoshi samui desu.)
      • « Il fait beau, mais il fait un peu froid. »
    • Ici, « keredomo » rend l’énoncé plus formel.

5. « Kedo » vs « Ga »

  • Une autre particule, « ga » (が), peut également être utilisée pour exprimer une contradiction ou une opposition, et elle est souvent perçue comme un peu plus formelle que « kedo ».
  • Exemple avec « ga » :
    • このケーキは美味しいですが、高いです。
      (Kono keeki wa oishii desu ga, takai desu.)
      • « Ce gâteau est délicieux, mais il est cher. »
    • « Ga » a une fonction similaire à « kedo », mais il est plus courant dans les discours plus formels.

6. Exemples supplémentaires

  • 来たいけど、時間がありません。
    (Kitai kedo, jikan ga arimasen.)
    • « Je veux venir, mais je n’ai pas de temps. »
  • この本は面白いけど、難しいです。
    (Kono hon wa omoshiroi kedo, muzukashii desu.)
    • « Ce livre est intéressant, mais difficile. »
  • 行きたいけど、今日はちょっと忙しいです。
    (Ikitai kedo, kyou wa chotto isogashii desu.)
    • « Je veux y aller, mais je suis un peu occupé aujourd’hui. »

Résumé

La particule « kedo » (けど) est essentielle pour exprimer une opposition ou une concession en japonais, équivalente à « mais » en français. Elle peut être utilisée au milieu d’une phrase pour relier deux idées contradictoires ou à la fin d’une phrase pour atténuer une déclaration. Dans des contextes plus formels, « keredomo » est une alternative plus polie.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut